martes, abril 26, 2005

Ich lerne Deutsch

Pues sí, algo de eso hay. Estoy aprendiendo alemán.

En realidad no es que esté aprendiendo alemán senso estricto, es más bien senso lato. Estoy aprovechando que muchos de mis amigos tanto de "la vida real" como de "la irreal vida cibernética" son germano-parlantes y estoy dándole un poco al alemán. En realidad por ahora no es que esté estudiando, simplemente cuando me los encuentro intento decir algo, así que me voy a la página http://www.curso-de-aleman.de/ y allí miro los pronombres, las terminaciones verbales con la esperanza de que poco a poco algo irá calando en mi otrora permeable y joven mente :-). Por ahora tengo la página del curso, el diccionario y ciertas ganas ya que por ejemplo, el tema de las declinaciones me trae buenos recuerdos de las clases de latín de segundo de BUP.

Entiendo que no es la mejor forma, pero bueno, de seguir así es una forma. Salvando las distancias algo parecido pasó cuando me leí "The Lord of the Rings" en inglés. Todo el día pegado al diccionario, buscando las mismas palabras una y otra vez y grabándolas a fuerza de repetición en mi ya no tan joven ( ni tan acostumbrada a aprender ) mente. Pero dio resultado, tardé 5 meses, y aprendí una cantidad de vocabulario ingente ... casi la misma que he olvidado desde entonces ;-). Bueno, tampoco es cierto, en realidad mucho de ese vocabulario ha quedado, la prueba está en que he podido leer "Ángeles y Demonios", perdón "Angels & Demons" sin apenas consultar el diccionario más que para alguna palabra suelta.

¿Llegará el día en que pueda leer las obras de Goethe en su idioma natal? :-O. Pues la verdad no lo sé, de hecho, para ser totalmente sinceros, lo más probable es que no. ¿Pero quién sabe? La verdad es que lo ideal sería poder leer las cosas en su idioma original, sobre todo por los chistes :-). Por ejemplo un par de detalles de Ángeles y Demonios.

1.- Una columna Barroca con el cartel .. "This column is Ionic". Que se puede traducir como ... "Esta columna es Jónica/Iónica ( de iones)". No sé cómo lo habrán traducido al español, pero yo lo traduciría como ... "Los iones de esta columna se cachondean de ti" :-).

2.- La prota dice algo así ... "I plan to prove neutrinos have mass". Que se puede traducir como ... "Quiero demostrar que los neutrinos "tienen masa"/"van a misa". Yo de nuevo lo traduciría como ... "Los neutrinos ateos están a dieta" :-P.

En fin, quitando mis desvaríos producto de ... ummm ... supongo que producto de tener pocas cosas útiles en mente aparte de aprender alemán, pues eso que aparte de eso, leer en el idioma original ( o ver una peli en versión original, por supuesto ) siempre proporciona un valor añadido. Aunque sólo sea como en mi caso, el prurito de poder decir que tras 5 meses de largo asedio, pude vencer al mismísimo J.R.R. Tolkien, jejeje.

Auf wiedersehen, Domingo.